夫が日本で買い物する時のアルアル話。
Stuff that happens to non-Japanese people when they do shopping in Japan



日用品の買い物から帰ってきた夫。My husband went shopping to get some groceries and when he returned home, he said
IMG_20210106_200031
Sorry...

と言って夫が取り出しのはこれ。He took this from his shopping bag and said
IMG20210106195248
こういうの、ずっと欲しいと思ってて、やっと見たんだよ!でも、100円だと思ってレジに持って行ったら3000円だった
I‘d been looking for stuff like this and I saw this finally. But, they charged me three thousand yen when I thought this was just a hundred yen!


とのこと。

仕方なくお会計したけど、間違いでは?と思って棚の値札を見に戻ったら、どうやら100円だったのはこの下にあった商品だったようです。
He said he paid at the cashier but went back to the shelf to check the price again. Turned out the stuff for a hundred yen was the one placed just below this.

こういうことよくあるんですよね...。
外国人の、というか、漢字が読めない人のアルアルかも。
This is not the first time this happened to him in Japan.
I guess this is what happens to non-Japanese residents in Japan, when they don't read the Chinese characters in the price cards which refer to the name of the products.

ちなみにこれ、ペンチ?と思ったら、巻爪などの人用の爪切りとパッケージに書いてありました。
By the way, this looks like pilers but the package said this was a nail clipper for people with ingrown toenails.

(ごめんと言っているのは、普段から日用品の買い物に行くたびに甘いお菓子を買ってきて家計の出費がかさむので、倹約してねと言ってあるから。)
(For the record, the reason why he said sorry was because I had asked him to spend money more wisely since he always buys some unnecessary sweets while he goes to get some daily necessities, and it piles up on our family budget.)