国際結婚

夫が日本で買い物する時のアルアル話。
Stuff that happens to non-Japanese people when they do shopping in Japan



日用品の買い物から帰ってきた夫。My husband went shopping to get some groceries and when he returned home, he said
IMG_20210106_200031
Sorry...

と言って夫が取り出しのはこれ。He took this from his shopping bag and said
IMG20210106195248
こういうの、ずっと欲しいと思ってて、やっと見たんだよ!でも、100円だと思ってレジに持って行ったら3000円だった
I‘d been looking for stuff like this and I saw this finally. But, they charged me three thousand yen when I thought this was just a hundred yen!


とのこと。

仕方なくお会計したけど、間違いでは?と思って棚の値札を見に戻ったら、どうやら100円だったのはこの下にあった商品だったようです。
He said he paid at the cashier but went back to the shelf to check the price again. Turned out the stuff for a hundred yen was the one placed just below this.

こういうことよくあるんですよね...。
外国人の、というか、漢字が読めない人のアルアルかも。
This is not the first time this happened to him in Japan.
I guess this is what happens to non-Japanese residents in Japan, when they don't read the Chinese characters in the price cards which refer to the name of the products.

ちなみにこれ、ペンチ?と思ったら、巻爪などの人用の爪切りとパッケージに書いてありました。
By the way, this looks like pilers but the package said this was a nail clipper for people with ingrown toenails.

(ごめんと言っているのは、普段から日用品の買い物に行くたびに甘いお菓子を買ってきて家計の出費がかさむので、倹約してねと言ってあるから。)
(For the record, the reason why he said sorry was because I had asked him to spend money more wisely since he always buys some unnecessary sweets while he goes to get some daily necessities, and it piles up on our family budget.)


ヨーロッパ出身の夫に、なぜ日本の年末年始のお祝いは静かなのか疑問を持たれたので、英語でどう説明したか、という記事です。


★前置き★

在日5年の夫。納豆も大好きになるくらい、普段は日本の生活に馴染んでいる夫ですが、日本の静かな新年の迎え方にはどうしても寂しさを感じるようです。
新年早々こういった欧米系のテレビ番組をチェックし、各国が花火を打ち上げたりして大々的にお祝いしている様子を観ます。
そして冗談交じりに一言。「これだよこれ。日本はお祝いの仕方を知らないね。」
毎年このようなことを言われ、若干イラッとしつつも、年末年始帰省できずホームシックのような気持ちからくる言葉だと思い、いや、あなただってクリスマスは家族と自宅でのんびり過ごすでしょ。日本人にとっての新年のお祝いは、あなた達のクリスマスのようなものなんだってば。」とやんわり返していたのですが。

今年のクリスマスは仕事納めで忙しかったにも関わらずクリスチャンの夫のためお祝いの食事を作り、その後風邪を引いて寝込む夫の傍らお正月を迎えるために一人で掃除やおせち作りなどした私には、例年以上にカチンと来ました。いや、私の文化のこと分かってくれていると思っていたけど、これ本気で言ってるのかな...!?と。
ということで、久しぶりに真面目に説明したので、その時説明した内容を振り返っておきます。
ご興味のある方は参考にしてみてください。


★説明した内容★


We don't set off fireworks but we welcome the new year by ringing a huge bell in Buddhist temples in Japan.
日本では花火は打ち上げないけど、仏教のお寺の鐘を鳴らして新年をお迎えするんだよ。

*set off fireworks 花火を打ち上げる
*welcome the new year 新年を迎える
*ring the bell 鐘を鳴らす
*除夜の鐘はそのまま英語にしても伝わらないのでhuge bell in Buddhist temple(仏教のお寺の大きな鐘)と噛み砕いた言葉にします。


The bell is struck to get rid of evil desires.
邪欲(=煩悩)を祓うために鐘を打ち鳴らすの。
*strike the bell 鐘を打つ
*get rid of ... ...を取り除く
*evil desires 邪欲(=煩悩) 煩悩はwordly desires(世俗的な欲求)とか訳し方は他にもあるようです。そちらの方が正確な気もしますが、evil desiresの方が分かりやすいかなと。

Our way of spending the new year holidays is based on the Japanese tradition which is deeply related to Buddhism and Shintoism, so it might seem more quiet compared to the Western way of celebration.
私達の年末年始の過ごし方は、日本の伝統に基づいていて、それは仏教や神道と深く関わっているから、あなたのお祝いの仕方と比べたら、静かに見えるかもね。 
*new year holidays お正月休み(年末年始休みはyear-end (又はend-of-year) and new year holidaysですが長いので。new year holidaysでまとめてしまっても良いかと。)
*be based on... ...に基づいている
*be deeply related to... ...に深く関わっている*might seem ... ...のように見えるかもしれない
*compared to ... ...に比べて

Buddhism values tranquility of mind.
仏教は精神の静けさを大事にしているからね。
*(動詞)value... ...に価値を置く
*tranquility 静けさ、平穏
*mind 精神 (精神はspiritでも良いのですがより霊的なイメージなので、実生活でもイメージしやすいmindを使いました。思考とか理性的な心という意味合いがあり、精神という意味でも使えます。)

Flashy and loud events including big fireworks are opposite to those values. Although there are some people who like that kind of events and do attend those events, that's not what the majourity of Japanese people do during the new year holidays.
大々的な花火とか派手なイベントはそういった価値観の対極にあるでしょ。そういうのが好きで参加する人もいるけど、年末年始の間は主流ではないね。

*flashy 派手な
*be opposite to... ...の反対である
*the majourity of ... ...の大半が

Instead, we do a thorough house cleaning to welcome the diety of the incoming year, eat soba noodles on the new year's eve to wish for longevity, enjoy the new year dishes which have special meaning to wish for well-being, and etcetra. 
それより、新年の神様をお迎えするために大掃除したり、大晦日には長寿を願って蕎麦を食べたり、幸福を願う特別な意味を持つおせちを食べたりとか。
*thorough house cleaning 徹底的な家の掃除(=大掃除)。これも日本特有のものなので訳し方は色々。
*diety (多神教の)神
*longevity 長寿
*new year's eve 大晦日
*new year dishes おせち
*well-being 幸福、健康(身体的、精神的、社会的に良好な状態にあること)
*and etcetra などなど

Our end-of-year and new year holidays are full of traditional customs which are believed to bring good luck.
It might seem quiet, but is just that we are used to celebrate the new year in a more modest and mindful manner.
年末年始は、縁起が良いとされる伝統的慣習でいっぱいなのよ。
静かかに見えるかもしれないけど、私達は新年を丁寧にお祝いしているんだよ。
*be full of... ...でいっぱいである
*be believed to... ...と信じられている
*in a ... manner ...な方法で
*it's just that... ただ...というだけのこと

★後書き★

最後に、「お祝いの仕方が違うからって、お祝いの仕方を知らないなんて言い方は失礼だよ。私があなたの好きなところの一つは、異文化に理解があるところだと思ってたのに、私の思い違いだったのかな」と言ったら、「ただ、自国のお祝いが恋しかったんだ...」と言っていました。

そうだよね。ママや家族が大好きな夫。クリスマスや年末年始の休みに会えないのは辛いことのようです。来年は帰れると良いね。

2020年12月、外国籍の配偶者の永住権を申請してきました。
ウェブサイトの案内だけでは分からなかったこともあるので、経験談を記録しておきます。同じ状況の方の参考になれば幸いです。

   

1、我が家の状況

状況によって求められる書類が異なりますが、我が家の状況は以下のとおり。
  • 外国籍配偶者は現在日本人の配偶者ビザで日本に滞在中。 
  • 日本滞在歴5年。 
  • 昨年子供が生まれた。  
  • 日本人配偶者(私)の扶養に入っている。
  • 日本人配偶者は会社員。
  • 在留カードの期限から約3ヶ月前に申請。  
   

2、申請書類の準備における注意点

日本人の配偶者が永住権申請する際の提出書類は以下ウェブサイトで案内されてはいますが...


色々なところから書類を取り寄せる必要があります。書類は全て3ヶ月以内に発行されたものでないといけませんので、期間内に各所から全ての書類をそろえられるよう、計画的に用意しなければなりません。

①会社から発行してもらう書類: 在籍証明書

②居住地の役所から発行してもらう書類: 
    ・住民票 (マイナンバーカード登録していればコンビニでも発行可能)
    ・住民税課税納税証明書
     ※住民税課税納税証明書は、過去3年分提出するので、3年以内に引越ししている場合は、以前住んでいた場所の役所からも取り寄せが必要です。私の住んでいた場所の場合、旧居住地の住民税課税納税証明書は、引っ越してしまうとコンビニではいずれの市町村でも発行できなくなってしまうので、旧居住地の役所の窓口まで行くか、郵送で申請する必要がありました。

③本籍地の役所から発行してもらう書類: 戸籍謄本
※市町村によってはコンビニでも発行可能ですが、居住地と異なる場合は事前申請が必要です。

④居住地の管轄の税務署から発行してもらう書類: 国税納税証明書
※上記ウェブサイトでは「申請人又は申請人を扶養する方の」とあったため、私は後者(日本人配偶者で、外国籍配偶者を扶養している者)の分のみ用意したのですが、入国管理局の窓口で、いずれも必要と言われました。
※神奈川県川崎市の多摩区、麻生区に住んでいる方は、川崎西税務署が管轄ですが、同じく管轄である入国管理局川崎出張所と同じ建物内にあります。申請日に発行してもらうことも可能なようです。

⑤年金事務所から発行してもらう書類: 年金の納付記録
※ねんきんネットにログインできれば、ねんきんネットの画面を自分で印刷すればokです。が、年金手帳を紛失しまっていて基礎年金番号が分からない&有効なアクセスキーも分からない...などの場合には、ねんきんネットにログインするために、これらの情報を年金事務所から再発行してもらう必要があります。(他にも方法はありますが、この方法が1番多くの方にとって早い方法のようです。)

⑥自分でコピーするもの: 健康保険証、預貯金通帳
※健康保険証は、自分と配偶者のもののみコピーしていったのですが、家族全員分(子供のものも)必要と窓口で言われました。これもウェブサイトでは「申請人又は申請人を扶養する方の」としか書いていないので、若干腑に落ちないのですが...。

3、窓口で提出時の流れ

出張所によっても違うかもしれませんが、私の提出した川崎出張所の場合。
①書類を提出したら呼び出し番号のレシートをもらう。
②書類の不備等を確認後、その番号で呼ばれる。
③不備等があれば指摘を受ける。不足していた書類については、後日郵送で送るように言われ、封筒をもらった。受付票をもらって終了。
という流れでした。年末の混み合う時期だったこともあり、①から②の間に3時間掛かりました...。

後になって気付いたのですが、①でもらうレシートにQRコードが書いてあり、読み取ると、自分の番が近くなった時に自動でお知らせしてもらえます!!
混んでいたらぜひ、駅前のカフェやお店などでゆっくりしていてください。順番が来て呼ばれるまでは何もすることありませんので。
このレシートは配偶者が握っていたのですが、私達は気が付かず、ずっと出張所で待っていました...。
レシートのQRコードの説明は英訳も載っているのですが、壊滅的な英語だったので、私の配偶者も意味が分からず、気が付きませんでした...。

4、配偶者ビザの更新と永住権申請のタイミング

上述のとおり、我が家は配偶者ビザの期限の約3ヶ月前に永住権の申請を行いました。永住権の審査には4ヶ月かかると言われているため、本当は4ヶ月前には提出したかったのですが、準備も大変で3ヶ月前となりました。

ただ、配偶者ビザが切れる前に永住権を申請すれば、配偶者ビザが切れてから、永住権の結果が出るまでは、永住権申請中ということで、滞在が引き続き許可されるのだろうと、思っていました。

が、窓口で言われたことは、
  • 永住権の審査には6ヶ月ほど見込まれる。
  • 審査中に配偶者ビザの期限が切れてしまうので、配偶者ビザの更新もしてください!!

ということでした。

配偶者ビザの更新手続きの書類1式もまたそろえなければいけないのか!!と思い一瞬面食らったのですが、今、提出されますか??と聞かれ。
諸々の必要書類は、永住権申請で出している書類でまかなえるので、更新手続きの申請書だけ今書いて提出すれば良いとのこと。
その場で書いて提出しました。

5、申請後の出国などについて

提出時、念のため以下を質問しました。
  • 申請後、結果が出るまでに出国した場合、申請は取り消されてしまうのか?
⇒取り消しはされない。ただし、結果通知の連絡があった時、期日までに本人が窓口に来る必要がある。
  • 出国後、再入国するために、予め再入国許可などを取得する必要はあるか?
⇒出国後1年以内の再入国、かつ、今の在留カードの期限を過ぎてから2ヶ月以内であれば必要ない。


とのことでした。



以上、永住権申請の経験談でした。結果が通知されたらまた更新したいと思います。








↑このページのトップヘ